OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁 > 資訊列表 > 資訊詳情

北京法語培訓學校:牙買加琴凱德(JamaicaKincaid)接受巴黎評論和路

來源:小編 編輯:小編 日期:2022-09-17 02:00:30

宰信

牙買加·琴凱德小傳

日前,牙買加·琴凱德(JamaicaKincaid)接受巴黎評論和路易斯安那臺的采訪。牙買加·琴凱德是V.S.奈保爾,德里克·加勒比海是沃爾科特之后最重要的作家。她以傳記著稱,也是哈佛大學非洲和非裔美國人研究的常駐教授。秦凱德從未獲得過重要的國際獎項,但她贏得了許多個人榮譽,如美國藝術與文學學院院士和英國皇家文學學會國際作家。

牙買加·琴凱德

秦凱德有一個后花園叫花匠,非常漂亮。她相信愛好主義(Amateurism),因為許多偉大的英國園藝家都是業(yè)余的。秦凱德進入園藝世界始于她的孩子出生。她來自威廉·普雷斯科特,弗蘭克·史麥斯,托馬斯·杰斐遜,艾德蒙·在希拉里,丹增諾蓋那里學到了花園和景觀的知識。除了愛好主義之外,秦凱德對園藝的熱愛也將她從寫作的小房子帶到了世界之巔。后者發(fā)生在她的婚姻破產(chǎn)之后。

牙買加·秦凱德于1949年出生于安提瓜島和巴布達島。該島位于加勒比海北部。這是一個政治和商業(yè)名人的度假勝地。例如,戴安娜每年都來這里度假。秦凱德的母親是非裔印第安人,即紅女人。她的父親是安提瓜出租車司機,繼父是木匠。當時,安提瓜沒有電和自來水。她每天要打四桶水,有時更多。

秦凱德不是最后一代接受殖民教育的人,但殖民教育確實在發(fā)生變化。例如,有一群反思者。他們聚集在一起,成為一股強大的力量。在加勒比海V.S.奈保爾,德里克·沃爾科特,愛德華·格里桑。也許應該理解秦凱德對殖民主義文化的厭惡和反思。秦凱德繼承了德里克·沃爾科特的內(nèi)容有很多元素,但她也有自己的獨特性,比如她過分強調(diào)鄉(xiāng)愁或被打斷的愛情。

母親對琴凱德種下了許多信仰。當我母親16歲時,她的父親,一個厭惡腐敗的警察,逃離了多米尼加的家。當她到達安提瓜時,她加入了安提瓜工黨,支持解放運動和甘蔗農(nóng)民,并貢獻了她的鮮血和才華。母親經(jīng)常從安提瓜圖書館借書,秦凱德讀了很多書,但直到19歲在紐約,她才開始接觸現(xiàn)代主義文學。母親在安提瓜沒有反殖民主義的詞匯,但她對英國事物不屑一顧,并警告女兒,英國人聞起來像魚。這就是法農(nóng)主義(Fanonism)鋼琴凱德成長的時代是不同的。

翻譯奧爾加·托卡爾丘克是個難事

日前,國際布克獎最終名單公布。·托卡爾丘克(OlgaTokarczuk)雅各布之書(

TheBooksofJacob

)這本書的譯者是珍妮佛·克羅夫特(JenniferCroft)。這是托卡爾丘克第三次入選國際布克獎最終名單,第一次憑借《云游》(

Flights

)入選并最終與譯者珍妮佛一起·分享國際布克獎。

奧爾加·托卡爾丘克和珍妮佛·克羅夫特

2002年,克羅夫特讀到托卡爾丘克的《鼓歌》(Granawielub?benkach:19opowiadań),由于振動,決心翻譯托卡爾丘克的作品。在這樣十年的談判中,克羅夫特贏得了出版的機會,但她的第一本書托卡爾丘克的翻譯并沒有被正當簽名。克羅夫特先后就讀于塔爾薩大學特先后就讀于塔爾薩大學和愛荷華大學。目前,克羅夫特還翻譯了羅米娜-寶拉(RominaPaula)的《八月》(August)、佩卓·邁拉爾(PedroMairal)《來自烏拉圭的女人》(TheWomanfromUruguay)、費德里科·福爾科(FedericoFalco)一個完美的墳墓(APerfectCemetery)。

當我做翻譯的時候,我首先沉浸在原文中,就像沉浸在一個溫柔的港灣里,遠離任何人的視線,港灣里的水總是溫暖的。當我沉浸在水中時,我感到失重。這主要是因為作品的核心只是一個過濾系統(tǒng)和我的大部分核心變成了一個過濾系統(tǒng)——懸浮。我讓原著中的文字和圖像沖刷我,感覺它們分布在我周圍,我的頭腦又會把它們拼湊在一起??肆_夫特在一篇文章中討論了雅各布之書的翻譯。

在國際舞臺上沒有映子

日前,川上未映子小說集《春天的誕辰》のこわいもの)出版并于2022年3月出版《浪潮》雜志封面。此前,四川未英子獲得芥川龍之介獎、平內(nèi)逍遙文學獎、中原中國文學獎、紫色部文學獎、谷崎潤一郎文學獎、渡邊純一文學獎、新人美術系科學大臣獎等。,可以說是目前最重要的日本作家之一。

與此同時,川上未映子《天堂》(ヘヴン)英文版入選國際布克獎最終,鐘寶來也入選。(BoraChung)、樸尚英(SangYoungPark)、吉塔尼亞利·史瑞(GeetanjaliShree)、克勞迪婭·皮涅羅(ClaudiaPi?eiro)、約恩·福瑟(JonFosse)、奧爾加·托卡爾丘克(OlgaTokarczuk)等人的作品?!段缫箲偃恕罚à工伽普嬉怪肖螒偃摔郡粒┙衲赀€將推出英文版。

川上未映子

《春天的生日》由六部小說組成,每部小說都有一個主角,比如回顧過去的老婦人和半夜?jié)撊雽W校的高中生。角色之間的關系并不復雜。這些故事要么充滿想象,尤其是性幻想,要么涉及到人與人之間的交流。記得在孤獨的時候給我打電話(しくなったら電話をかけて)最突出的是,它以第二人稱的形式描述了一個女人的漂泊、社媒生存、受虐,但其結局卻相當光明。筒井康隆稱贊川上沒有映子兼顧易讀性和新潮性,尤其是故事結局。此外,這六個故事都回應了全球疫情的背景。

《天堂》講述了一個被欺負的14歲少年的故事,永井說故事可以分為友情問題、道德問題和宗教問題。友情問題道德問題宗教問題屬于小說中的小島、桃瀨、敘述者我。敘述者我是那個被欺負的少年,而小島也因為外貌問題不被人群所接受,同樣的情況讓兩人產(chǎn)生了共同的聯(lián)系。小島對敘述者我說,我們是朋友,于是兩人開啟了長久的陪伴,給對方發(fā)了一封信,共同面對黑暗的生活。對于四川未映子來說,小島可能比敘述者我更豐富,也經(jīng)歷了更多的變化,而不僅僅是召喚者和對話者。但就女權主義而言,小島也許是敘述者我自我實現(xiàn)的工具。在寫《天堂》的時候,四川沒有借用了詩歌賦予她的可能性,致力于開放感官,尤其是視覺,同時考慮如何承接源源不斷的世界,如何揭示人類世界壓倒性的美。

中國當代文學英譯者程

日前,由程異(JeremyTiang)翻譯的《艷粉街》(

RougeStreet

),這本書包含了雙雪濤的三部中篇小說,《飛行家》、《平原上的摩西》和《燕芬街》。這是雙雪濤的作品第一次被翻譯成英語。燕芬街不是一片有教養(yǎng)和希望的土地。石靜遠在書評中寫道:這取決于感激和報復,而不是公平的審判。婦女和兒童經(jīng)常受到毆打。他們的丈夫或父親既是肇事者又是受害者。

程異

程毅致力于中國文學的英語翻譯,尤其是當代作家。目前,他已經(jīng)翻譯了大約20部作品,可以說是中國當代文學的主要譯者之一。其中,中國大陸作家的作品包括雙雪濤的《燕芬街》(

RougeStreet

)、《九棟的《九棟》(

NineBuildings

)、鐘鼓樓劉心武(

TheWeddingParty

)、李洱的《花腔》(

Coloratura

)、天下霸唱的《龍嶺迷窟鬼吹燈》(

TheDragonRidgeTombs

)、《山河之書》(

TheBookofMountainsandRivers

)、張月然的《誓鳥》(

ThePromiseBird

)、《繭》(

Cocoon

)、《十愛》(

TenLoves

)、十字架(

Pathological

)。

)、羅以軍的《遠方》(

Faraway

)、《工匠》(

TheArtisans

)、《密語者》(

TheSecretTalker

)、網(wǎng)內(nèi)人陳浩基的(

SecondSister

)、工作室(

Costume

)、成龍的《成龍不長》(

NeverGrowUp

)、英培安的《騷動》(

Unrest

)、陳浩基的《13.67》(

TheBorrowed

)、沉默的島嶼(

IslandofSilence

)、《榴蓮之味》(

DuriansAreNottheOnlyFruit

)、尤今的《沙漠的悲歡歲月》(

DeathbyPerfume

)。其中,英培安、王潤華、尤今、蘇偉貞等都屬于馬華文學的范疇。

在世界文學所指的世界里,誰是翻譯?程毅在一篇文章中寫道:我們是否應該充當導游,仔細規(guī)劃每一條路線,讓游客在防止矛盾和麻煩的情況下享受旅游?這聽起來很奇怪,但它類似于更常見的翻譯人員作為特使的說法。我們不妨說,文學和文化之間存在著巨大的差異和矛盾,謹慎的談判可以彌合它。

中法橋:段映虹與杜青鋼

3月17日,北京大學外國語學院學術委員會委員、法國系教授段英紅接受了法國駐華大使羅亮代表在法國駐華大使官邸授予的法國共和國學術棕櫚騎士勛章。法國國家使者組織主席、瑞士駐華大使羅志毅、歐盟駐華代表團團長、著名漢學家余白、傅雷翻譯獎評委會主席、北京大學法國系教授董強出席了晚會。

段教授獲得法國學術棕櫚騎士勛章

學術棕櫚徽章是法國學術界和教育界的最高榮譽勛章,由法國前總統(tǒng)法國總統(tǒng)領導·科蒂于1955年10月4日開學,前身是拿破侖一世成立于1808年的學術學院官員榮譽。最近獲得學術棕櫚徽章的中國學者包括東南大學前副大學普躍普、復旦大學哲學學院教授莫為民、上海交通大學人文學院哲學系教授等。

在感謝詞中,段英紅強調(diào)傳承,首先是北京大法語系的傳承,其次是學術棕櫚作為文化交流的傳承,最后是今天法語研究和法語翻譯的有意義的傳承。他說:我很樂意做一件好事,得的榮譽卻讓我?guī)缀鯚o動于衷。段先是借用拉法耶特夫人的話,然后說:然而,僅僅依靠責任感可能不足以支持我們從事教學、研究和翻譯。對我們來說,這不僅僅是一種職業(yè),更是一種志向和幸福??鬃诱f:知者不如好,好者不如樂者。在無數(shù)個寂靜的夜晚,我和澤農(nóng)相遇,跟隨老畫家王浮環(huán)游世界,和小拉扎爾一起沉醉在戲劇夢中……這些美妙的感覺是無與倫比的?!?/p>

此外,據(jù)中國龔古爾文學獎評選組委員會主席、中南財經(jīng)政法大學外國語學院教授、武漢大學外國語學院原院長杜慶剛介紹,龔古爾中國評選已于2022年啟動。編審及學者將參與車琳、董強、高方、胡小月、劉波、劉成富、寧虹、秦海鷹、吳鴻蒙、袁曉一等。據(jù)杜青鋼介紹,中國是龔古爾文學獎23個國家分委中的第12個。2019年在武漢舉行的第一屆龔古爾文學獎中國評比,選出了迪奧普的《靈魂兄弟》,并獲得了龔古爾文學獎。

校對:張艷

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號-2