OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁 > 資訊列表 > 資訊詳情

法語論壇:法國禁用“令人困惑的中性詞匯”

來源:小編 編輯:小編 日期:2023-03-15 14:10:47

France could ban 'confusing' gender inclusive words under a new law proposed by 60 MPs.

依據(jù)60名議員提出的新法案,法國可能會(huì)禁止“令人困惑”的中性詞匯。

The MPs argue that the gender inclusive nouns make learning proper French more difficult and could even endanger the entire language.

議員主張,中性詞匯學(xué)習(xí)正規(guī)法文的難度會(huì)增加,甚至可能對(duì)整個(gè)語言構(gòu)成威脅。

The new legislation was proposed by MP Fran?ois Jolivet and close allies of President Emmanuel Macron.

法國議員弗朗索瓦·若利韋和埃馬紐埃爾·馬克龍的幾個(gè)親密盟國提出了這項(xiàng)新法案。

The MPs claim that the gender neutral words 'create a gap between the spoken language and written language.'

議員們指出,中性詞匯“在口語和書面語之間劃下了差距?!?/p>

《每日電訊報(bào)》援引議員的聲明稱:“整個(gè)法國財(cái)產(chǎn)都有消失的危險(xiǎn)?!?/p>

'The fight for equality between women and men is fair. The road it takes is sometimes confusing.

"男女之間追求公平的斗爭是公平的。但有時(shí)也會(huì)走上一條令人困惑的道路。

'Do the rules of grammar no longer exist?'

"語法規(guī)則不存在嗎?"

Concerns have also been raised over the accessibility of the grammar changes for people who are blind or have learning difficulties.

也有一些人擔(dān)心盲人或?qū)W習(xí)困難的人可能無法知道語法規(guī)則的變化。

在接下來的幾周里,法國議院將討論這個(gè)提案。

Proponents of 'écriture inclusive' argue that it prevents the erasure of females from the French language.

支持中性語言的人指出,中性語言可以避免在法語中抹去女性指代義。

Currently, a French grammar rule taught in schools dictates that the masculine plural of nouns 'always wins'.

現(xiàn)在學(xué)校教授的法語語法規(guī)則指出,當(dāng)法語中的名詞復(fù)數(shù)時(shí),陽性詞“總是贏”。

以朋友這個(gè)詞的復(fù)數(shù)為例,即使這個(gè)群體大多是女性,陽性單詞amis也可以用來指代男性和女性朋友的復(fù)數(shù)。

The feminine plural, 'amies', would only be used if everyone in the group was female.

只有當(dāng)人群中的每個(gè)人都是女性時(shí),陰性單詞amies才能使用。

本文轉(zhuǎn)自:中國日?qǐng)?bào)網(wǎng)英語點(diǎn)津津

立足亞洲 走向世界

傳達(dá)論壇的最新動(dòng)態(tài) 促進(jìn)亞洲深度合作

世界范圍內(nèi)重要對(duì)話的傳遞者 在亞洲共同發(fā)展的希望者

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務(wù)熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號(hào)-2