OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語(yǔ)言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁(yè) > 資訊列表 > 資訊詳情

法語(yǔ)論壇:法語(yǔ)單詞里有哪些是從中文音譯過(guò)來(lái)的?

來(lái)源:小編 編輯:小編 日期:2023-03-15 14:10:46

哪些法語(yǔ)單詞來(lái)自中文音譯?今天我們來(lái)盤點(diǎn)一下。雖然有些單詞并沒(méi)有真正融入法語(yǔ)語(yǔ)言體系,而且都是與中國(guó)相關(guān)的單詞,在法國(guó)的利用率并不高,但它們確實(shí)存在。

借詞又稱外來(lái)詞,是通過(guò)音譯或意譯吸收而成的詞。

外國(guó)借詞一直是吸引無(wú)數(shù)語(yǔ)言學(xué)家的語(yǔ)言現(xiàn)象?,F(xiàn)代法語(yǔ)中有許多詞可以從拉丁語(yǔ)、古希臘語(yǔ)、意大利語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)、德語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、英語(yǔ)和亞洲語(yǔ)言中找到。

不久前,滬江法語(yǔ)小編Lou的論文主題就是關(guān)于這方面的,但遺憾的是,與法語(yǔ)中的英語(yǔ)借詞或英語(yǔ)中的中文借詞相比,現(xiàn)在對(duì)法語(yǔ)中的中文借詞的研究實(shí)在太少,也沒(méi)有權(quán)威的參考文獻(xiàn)。

雖然這種統(tǒng)計(jì)工作在目前中文本身變化太大的情況下很難實(shí)施,但如果只是對(duì)其進(jìn)行分類和局部分析,還是挺有意思的。

在不考慮中轉(zhuǎn)語(yǔ)言的前提下,我們將分析這些法語(yǔ)中常見的中文借詞(從維基詞典、法語(yǔ)論壇和拉魯斯外語(yǔ)詞典中選擇)。

食物,Nourriture食物

baijiu/l'eau de vie(白酒), bao/le petit pain farci(包子), chow mein/nouilles sautées(炒面), ha kao/raviolis aux crevettes(蝦餃), jiaozi/ravioli chinois(水餃), ketchup(番茄醬), tofu(豆腐), thé(茶), goji(枸杞), gaoliang(高粱), kumquat(金桔), longane/ longani(桂圓), letchi/ litchi(荔技), pi ts’i(荸薺)

在美食方面,廣東對(duì)借詞的影響非常突出。很多借詞直接從粵語(yǔ)翻譯到法語(yǔ)。當(dāng)然,他們中的許多人先從粵語(yǔ)翻譯成英語(yǔ),然后再轉(zhuǎn)換成法語(yǔ)。然而,我看到了哈 kao(蝦餃)、kumquat(金桔)、longane(桂圓),總覺(jué)得港劇風(fēng)格十足。

值得注意的是,ramen(拉面)、bonsa? (盆栽)、ginkgo(銀杏)都是從中文傳到日本,然后由歐洲人從日語(yǔ)轉(zhuǎn)變而來(lái)。比如餃子,現(xiàn)在有時(shí)也叫g(shù)yoza。

此外,thé“茶”這個(gè)詞,是從福建閩語(yǔ)演變而來(lái)的,相信福建和潮汕的同學(xué),都會(huì)很熟悉。

Sport et loisirs 運(yùn)動(dòng)娛樂(lè)

pipa(琵琶), kungfu/kung-fu(功夫), mah-jong/ma-jong/majong(麻將), sansetsukon/tri-baton du chinois(三節(jié)棍), Ping-pong(乒乓球), qi gong/qigong/chi gong/chi kung(氣功),tai-chi-chuan/tai chi(太極)

法國(guó)人知道與中國(guó)相關(guān)的運(yùn)動(dòng)詞匯最多的是功夫和乒乓球。然而,有相當(dāng)多的法國(guó)人知道太極,這仍然有點(diǎn)令人驚訝。

Langues語(yǔ)言

chengyu(成語(yǔ)), pinyin(拼音), hanzi(漢字), cantonnais(廣東話), mandarin(中文), putonghua(普通話),hakka(客家話)

mandarin是法國(guó)人最熟悉的東西,madarin的標(biāo)準(zhǔn)翻譯應(yīng)該是“官話”,但在大多數(shù)法國(guó)人的理解中,它相當(dāng)于一個(gè)中文標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言,即普通話。

維基解釋說(shuō),明代葡萄牙傳教士用mandarin稱呼中文官話,起源于馬來(lái)語(yǔ)menteri,而這個(gè)詞又來(lái)自印度梵語(yǔ)mantrin,意思是ministre。

Spécialités 特產(chǎn)

kaolin(高嶺土), nankin(原產(chǎn)于南京的一種衣服染色), satin(緞子), shantung(山東綢), wok(炒鍋)

wok這個(gè)詞在所有中文借詞中的使用頻率可以說(shuō)是非常高的。wok和法國(guó)人日常使用的鍋還是有很大區(qū)別的。炒鍋中包含的烹飪方法非常中國(guó)化。

Satin(緞子),來(lái)自阿拉伯語(yǔ),而阿拉伯語(yǔ)中的單詞來(lái)自中文的“刺桐”,是泉州的舊名。

Unités de mesures 統(tǒng)計(jì)模塊

li(里), yuan(元), renminbi(rmb)

Animaux 動(dòng)物

pékinois(京巴狗), qilin(麒麟), shar-pe?(沙皮狗), shih tzu(原名“獅子狗”的西施犬)

Philosophie 哲學(xué)

Confucius(孔夫子), confucéen(en)(孔學(xué),儒家), confucianiste(儒家), confucianisme(儒家), Mencius(孟子), feng shui(風(fēng)水), Mao(毛澤東), mao?sme(毛澤東主義), mao?ste(毛澤東主義), qi, taiji-tu(太極圖), tao(道), tao?sme(道家), tao?ste(道家), yin(陰), yang(陽(yáng)),zen(禪),poussah/poussa(菩薩)

你們也許已經(jīng)發(fā)現(xiàn),北京在法語(yǔ)中的表達(dá)方式是pékin,但是根據(jù)中文拼音音譯的beijing已逐漸更換pékin了。

雖然根據(jù)調(diào)查,法國(guó)人對(duì)音譯借詞的接受度并不理想,但一種活語(yǔ)言的變化是不可估量的。然而,隨著中國(guó)國(guó)際影響力的發(fā)展,沒(méi)有人能預(yù)測(cè)這些音譯借詞的發(fā)展。

目前研究中文借詞最難的是確認(rèn)中轉(zhuǎn)語(yǔ)言,混淆中日借詞。由于目前沒(méi)有嚴(yán)肅權(quán)威的學(xué)術(shù)研究,字典里也沒(méi)有欄目。這個(gè)欄目唯一的字典是91年,只包含13個(gè)單詞。因此,字典中的研究只能作為參考。

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務(wù)熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號(hào)-2