KET 在線
模擬測試
小程序在線模擬測試
PET 真實
考場模擬
OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
許 鈞
開放的精神
引導我走向“他者”
在我學術發(fā)展的道路上,去法國學習是個十分重要的階段。我手頭至今還保存著在法國留學時用法語寫的幾本日記,其中不少記載了我對語言與文化的一些思考。
留法期間拜訪戴高樂總統(tǒng)辦公室主任馬納克先生
從法國留學回來后,我自告奮勇地向我所在教研室的老師們提出,要就新學到的知識給他們做一個學習匯報。這次匯報我做了認真準備,圍繞留法期間收集的法語新語法現(xiàn)象講了一個多小時。老師們聽了之后,給予我充分肯定,楊振亞老師還鼓勵我將匯報寫下來。于是,就有了我在1979年給《外語教學與研究》雜志投稿、稿件得以錄用的第一次學術發(fā)表經歷。沐浴在改革開放的春風中,我心底埋下的一顆顆種子漸漸都發(fā)芽了。
近40萬字的譯作《永別了,瘋媽媽》從1980年夏天選題被接受,到1982年由湖南人民出版社正式出版,前后經歷了兩年時間?!队绖e了,瘋媽媽》受到讀者的普遍贊譽,《人民日報》、《新華日報》、《外國文學研究》和《當代外國文學》等主流媒體與重要學術期刊相繼發(fā)表評論文章。
沙 漠
勒克萊齊奧 著
許鈞 錢林森 譯
人民文學出版社
許鈞,勒克萊齊奧,袁筱一
堅持用自己的眼光去發(fā)現(xiàn)優(yōu)秀作家,這不僅引導我走進一個越來越豐富的文學世界,而且還在思想層面指引我自覺走向他者,走向異域。我慢慢懂得勇于走出封閉的自我,向他者敞開自身,向他者學習,正如歌德所言“用異域的明鏡照自身”,充分體現(xiàn)了“開放”的精神。
追憶似水年華
普魯斯特 著
許鈞 楊松河 譯
譯林出版社
就先后兩次刊載學術論文,就《紅與黑》漢譯討論的意義與價值、翻譯批評的路徑等給予積極評價。中外文明互學互鑒,
中外文化交流共生
勒克萊齊奧與莫言合影
結語
原文刊載于《外語界》2018年第5期
《外語教學與研究》、《外國語》等近20種學術刊物的編委。已發(fā)表文學與翻譯研究論文280余篇,著作11部,翻譯出版法國文學與社科名著30 余部,其譯著《貝姨》、《海上勞工》、《追憶似水年華》(卷四 合譯)、《訴訟筆錄》、《不能承受的生命之輕》及著作《文學翻譯批評研究》、《翻譯論》等作品多次獲國家與省部級優(yōu)秀成果獎, 1999年獲法國政府頒發(fā)的“法蘭西金質教育勛章”。