KET 在線(xiàn)
模擬測(cè)試
小程序在線(xiàn)模擬測(cè)試
PET 真實(shí)
考場(chǎng)模擬
OPFUN Talk萌課堂,專(zhuān)注青少在線(xiàn)語(yǔ)言啟蒙!——寰宇咨詢(xún)中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
先問(wèn)是不是,再問(wèn)為什么。
你只能理解日語(yǔ)中的漢字,只能理解個(gè)別的單詞。他們之間的關(guān)系,現(xiàn)在/過(guò)去,肯定/否你看不懂。這能算是能理解嗎?(動(dòng)詞后面應(yīng)該是得…)
私は黒子です。私は黒子ではありません。
あちらはバスケがない。あそこはバスケがあります。
-ちょっと、今勉強(qiáng)に行くから…
-分かった、また明日ね。
以上幾句基本都是日語(yǔ)入門(mén)學(xué)習(xí)假名后前三課的內(nèi)容。你能理解他們嗎?區(qū)分肯定否認(rèn)?
即使是有相當(dāng)多漢字的俳句或和歌,你也可能看不懂。
日本有1850個(gè)常用漢字,在此范圍內(nèi)重復(fù)使用。事實(shí)上,你可能沒(méi)有想到的是,現(xiàn)代科學(xué)中的許多抽象漢字從日本出口到國(guó)內(nèi)銷(xiāo)售,然后傳回中國(guó)。
明治維新后,日本在歐洲和美國(guó)學(xué)習(xí)了大量新技術(shù),其中物理、化學(xué)、政治、哲學(xué)和其他學(xué)科無(wú)法用當(dāng)時(shí)的漢語(yǔ)詞匯表達(dá),因此日本人創(chuàng)造了許多新詞匯。也就是說(shuō),有些詞的意思與漢語(yǔ)完全不同。
以下是一些日語(yǔ)與漢語(yǔ)完全不同甚至相反的例子:
中文中的娘,在日語(yǔ)中是閨女的意思
中文中的手紙,在日語(yǔ)中是信的意思
漢語(yǔ)中的勉強(qiáng),在日語(yǔ)中是學(xué)習(xí)的意思
漢語(yǔ)中的不合理在日語(yǔ)中是不可能的意思
漢語(yǔ)中的頑強(qiáng),在日語(yǔ)中是給油的意思
寫(xiě)切手的日文漢字,其實(shí)就是郵票的意思
寫(xiě)床屋的日文漢字,其實(shí)就是美發(fā)店的意思
日語(yǔ)漢字寫(xiě)面白,其實(shí)是有趣的意思
因此,盡管日本人能理解許多漢字,但由于許多含義完全不同,在他們看來(lái),密集的漢字就像天書(shū)一樣。事實(shí)上,當(dāng)你在臺(tái)灣找到一本繁體字書(shū)時(shí),你基本上會(huì)有同樣的感覺(jué)。
漢語(yǔ)和日語(yǔ)的語(yǔ)法差距很大
日本人借用的漢字不是為了使用我們的語(yǔ)法,而是為了縮短他們的假名。日語(yǔ)只使用我們的漢字,而不是漢語(yǔ)系統(tǒng)。漢語(yǔ)和日語(yǔ)的語(yǔ)系是不同的。漢語(yǔ)只有在意義相連時(shí)才能理解所有意義,而日語(yǔ)則依靠助詞來(lái)表達(dá)句子的意義。
日語(yǔ)學(xué)的是文言文,不是白話(huà)文
我們應(yīng)該知道,日語(yǔ)是唐代根據(jù)唐代文言文創(chuàng)造的。唐代文字與現(xiàn)在有很大的差距。畢竟,中國(guó)人在民國(guó)時(shí)期已經(jīng)變成了白話(huà)文。更不用說(shuō)日本人了,即使是今天的許多中國(guó)人也不懂一些古代漢語(yǔ)。因此,基于古代漢語(yǔ)的日語(yǔ)自然不懂白話(huà)文。
日語(yǔ)中的漢字是繁體字,而中國(guó)大陸的漢字是簡(jiǎn)體字
不僅在文白之間,日本漢字有很多繁體字,而且很多漢字都是日本人自己創(chuàng)造的,這在漢語(yǔ)中是看不到的。除了香港、澳門(mén)和臺(tái)灣,中國(guó)大陸在東南亞一直是簡(jiǎn)體字,這對(duì)許多日本人來(lái)說(shuō)也是非常困難的。
如今,許多數(shù)年輕人都是看漫畫(huà)長(zhǎng)大的。他們不像年長(zhǎng)的日本人那樣受過(guò)良好的普通話(huà)課程教育。他們的漢字技能相對(duì)較弱,更不用說(shuō)大陸的漢字被簡(jiǎn)化了。雖然日本漢字經(jīng)歷了一些簡(jiǎn)化,但它們完全是兩個(gè)簡(jiǎn)化系統(tǒng)。大陸漢字的簡(jiǎn)化程度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)日本漢字。因此,日本人看簡(jiǎn)化漢字,就像不懂日語(yǔ)的中國(guó)人看日語(yǔ)平假名一樣,基本上無(wú)法理解。
此外,即使你能根據(jù)字體識(shí)別文章中的一些漢字甚至單詞和句子,漢字中許多單詞的意思實(shí)際上與日語(yǔ)不同,這增加了理解的難度。例如,日語(yǔ)中差異一詞在漢語(yǔ)中的意思是歧視,日語(yǔ)中衛(wèi)生紙?jiān)跐h語(yǔ)中的意思是信,等等。
但也不排除日本很少有語(yǔ)言和漢字扎實(shí)的人能真正理解中文文章的一般含義,但一般來(lái)說(shuō),大多數(shù)日本人不懂中文,尤其是大陸的簡(jiǎn)體中文。
網(wǎng)站導(dǎo)航
熱點(diǎn)關(guān)注