KET 在線
模擬測試
小程序在線模擬測試
PET 真實
考場模擬
OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
讓我們來談談日語翻譯中的一些困難表達。
1、「動漫」
首先要注意的是,日語中沒有「動漫」這個概念。動畫一詞是中國的原創(chuàng)概念,最早指的是動畫和漫畫,但詞義也在逐漸改變。在日本,動畫和漫畫是兩個不同的項目。
舉個例子,一個日本人說「我喜歡中國菜」,我問,你喜歡什么?日本人說,「包餃」。我講「包子還是餃子?」日本人說「就是包餃子!你為什么不明白?」
也許就是這種雞和鴨說話的感覺。
因此,我認為,盡量避免曖昧詞匯,使用全稱?!竸赢嫼吐嫛埂溉毡緞赢嫛埂溉毡韭嫛?。
事實上,只要你去過日本,你就會知道動畫和漫畫是兩個完全不同的行業(yè),觀眾也非常不同。「動漫」在新詞還沒有完全固定之前,我覺得還是繞開為好。
2、「翻番」
「翻一番,翻幾番」,邏輯復雜,一不小心就錯了。我今天讀了一本「翻了44倍」,很難說是翻了44倍,增加了44倍,還是增加了44倍。因此,我的觀點是,那些容易犯錯的人不需要。用一個相對簡單的表達,例如「增加到了XX倍」。
3、「增加XX倍」
這就是這個「增加,增加到XX倍」的問題。老生常談。但請注意,雖然在翻譯中忠于原文很重要,但原文也可能出錯。原文很有可能「了、到」給弄錯了。然而,這類文章通常包含前后文本,例如「去年100萬,今年300萬,營業(yè)額增加...」,只要找到關鍵信息,我們就能保證翻譯準確。無論是中日,還是日中,都是如此。
需要注意的是,日語中的「X倍増えた」這也是一種非常非常麻煩的表達形式。我不在本文中表達它,因為一般來說,翻譯是主要工作。如果你感興趣,你必須自己搜索「X倍増えた」「X倍に増えた」關系,可能會讓你懷疑自己以前的認知。
4、「手帳」
日本有個東西叫「障害者手帳」,我們要把它翻譯成「傷殘人手賬」嗎?且不說「手賬」這個詞的image事實上,中國和日本之間也有很大的差距。事實上,只要搜索這個「障害者手帳」究竟是什么,很容易計算出更合適的翻譯。
5、「獎學金」
如果你去過日本,大學里有很多日本朋友,你應該知道日本人「獎學金」需要還錢,其實是一種助學金或者助學貸款?!釜剬W金」大多數(shù)是「貸款特性」,畢業(yè)后開始償還。一些不需要還錢的獎學金被稱為獎學金,被稱為「支付獎學金」。
因此,碰到「獎學金」,如果翻譯成「獎學金」,對于沒有知識背景的讀者來說,很容易理解為中國的免費獎學金。
但更重要的是,日本除了「獎學金」外,還有「學生ローン」「教育ローン」這個東西存在,如果不幸的是一篇文章同時出現(xiàn),如何處理它是對譯者手腕的考驗。