KET 在線
模擬測試
小程序在線模擬測試
PET 真實
考場模擬
OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網
上海 18761612306
趙振江、李少君、李自國
11月19日,參加20182018西昌瓊海絲綢之路國際詩歌周,深入西昌各地,開展詩歌交流和收藏活動。他們來到大同門,走上古城墻,欣賞非物質文化遺產洞經古樂表演,并走進諾蘇詩人的家中進行詩歌朗誦等。陸獎翻譯獎獲得者、北京大學教授趙振江、《詩刊》副主編、著名詩人李少李少君、《明星》詩歌雜志副主編、著名詩人李自國一起來到西昌學院,輪流發(fā)表了三次演講。從詩歌翻譯、詩歌意義、詩歌創(chuàng)作的角度,三位詩人(翻譯家)進行了精彩的詮釋,得到了現(xiàn)場大學生的強烈共鳴。
對許多喜歡讀外國詩歌的讀者來說,趙振江是一個熟悉的名字。馬里奧,秘魯作家,1983年翻譯出版的第一部作品·巴爾加斯·在洛薩的世界末日之戰(zhàn)開始時,趙振江翻譯并出版了30多部西班牙語文學作品,并專門研究了許多西班牙語文學。中國西班牙語共有11位諾貝爾文學獎獲得者。他向中國讀者介紹了五位詩人(米斯特拉爾、聶魯達、帕斯、希梅內斯和阿萊克·桑德雷),成為國內西班牙語文學翻譯界當之無愧的領軍人物之一??梢哉f,在國內詩歌出版界,來自拉丁美洲或西方語系的重要詩人詩歌,很大一部分來自趙振江的翻譯??梢哉f,在國內詩歌出版界,來自拉丁美洲或西班牙語系的重要詩人詩歌很大一部分來自趙振江的翻譯。他還與西班牙朋友合作翻譯和出版了西方版的《紅樓夢》,這是非常有影響力的。由于翻譯了阿根廷史詩《馬丁》·阿根廷總統(tǒng)阿根廷總統(tǒng)授予他五月騎士勛章。獲得第六屆魯迅文學翻譯獎。
在趙振江教授看來,詩歌有可翻譯的部分,也有不可翻譯的部分。在《詩歌翻譯是二次創(chuàng)作》的演講中,他說,漢語和西方語有許多不同之處。漢語是漢藏語系,單音節(jié),方塊字。而西方語系則是拼音文字,沒有四聲。在西方語系中,更忌諱的是在一首詩中重復單詞。但是中文可以重復。比如花飛花謝花滿天 秋風秋雨愁煞人等等。所以,在將中文詩翻譯成西班牙語的時候,試圖達到這首中文詩的原貌是不可能的。但是,不能翻譯出原貌,并不意味著不能翻譯??梢詮钠渌嵌冗M行翻譯。詩歌仍然可以翻譯,其實詩歌也一直被翻譯。那么如何翻譯詩歌呢?他給出的建議是以詩翻譯詩。在翻譯漢語時,你的讀者是中國人,你應該遵循中國詩歌的規(guī)則。當你把中國詩歌翻譯成外國詩歌時,你的讀者是外國人,那么你就應該遵循外國詩歌的規(guī)則?!?/p>
趙教授提到,墨西哥詩人帕斯曾將杜甫的《春望》詩從英文翻譯成西班牙語,出來的效果與杜甫的原詩相去甚遠。這也表明,如果一個人想翻譯一首外語詩,最好是譯者有能力用原詩語言寫詩,或者與以原詩語言為母語的人合作。所以,曾經有一位中國詩人想請趙振江把他們的中文詩翻譯成西班牙語,他一般都會拒絕,因為我的母語不是西班牙語。雖然我可以字面翻譯,但我不能用西班牙語寫詩。因為在我的標準中,翻譯一首詩,就是用目標讀者使用的語言,盡量寫一首與原詩相似的詩。這個過程就是二次創(chuàng)造。二次創(chuàng)作的意思是,翻譯離不開原詩,但又不是原詩。所以,如果要翻譯的話,我需要一個能用西班牙語寫詩的人,最好是以西班牙語為母語,有寫詩能力的人。”
趙振江與西昌學院師生合影
講座期間,趙教授還不時以西班牙語為例。非常生動。一位大四學生在現(xiàn)場聽著,嘆了口氣:趙老師讀的西班牙語真的很好 我想學西班牙語!
《詩刊》副主編、詩人李少君以《百年新詩》和新時代詩歌建設為基礎 》對于這個話題,梳理了新詩在過去100年中的開始和發(fā)展,對于中國文化發(fā)展的意義,以及詩歌在現(xiàn)代精神生活中的作用。文字對人類記憶和歷史的重要意義也得到了解釋。許多事件,如果沒有任何文字記載,那么它也相當于沒有。而詩是文字的高級方式,存在形式最精細。我們不認識杜甫和李白本人。他們是幾千年前的人物,但我們熟悉他們的思想和情感狀態(tài),因為他們寫的詩幫助他們寫下來。