KET 在線
模擬測試
小程序在線模擬測試
PET 真實
考場模擬
OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網
上海 18761612306
哪些法語單詞是從中文音譯過來的?讓我們今天盤點一下。雖然其中一些單詞并沒有真正融入法語語言系統,而且它們都與中國有關,而且在法國的使用率也不高,但它們確實存在。
借詞又稱外來詞,是通過翻譯或意譯吸收的詞匯。
外來借詞一直是一種語言現象,吸引著無數的語言學家。拉丁語、古希臘語、意大利語、葡萄牙語、德語、阿拉伯語、英語和亞洲語言可以找到許多現代法語詞匯的根源。
不久前滬江法語小編Lou論文的主題是關于這方面的,但遺憾的是,與法語中的英語借詞或英語中的漢語借詞相比,法語中的漢語借詞探索太少,沒有權威的參考文獻。
雖然這項統計工作在中國本身變化太大的情況下很難實施,但僅僅對其進行分類和局部分析是非常有趣的。
在不考慮中轉語言的情況下,我們將分析這些法語中常見的中文借詞(摘自維基詞典、法語論壇和拉魯斯外語詞典)。
Nourriture食物
baijiu/l'eau de vie(白酒), bao/le petit pain farci(包子), chow mein/nouilles sautées(炒面), ha kao/raviolis aux crevettes(蝦餃), jiaozi/ravioli chinois(水餃), ketchup(番茄醬), tofu(豆腐), thé(茶), goji(枸杞), gaoliang(高粱), kumquat(金桔), longane/ longani(桂圓), letchi/ litchi(荔技), pi ts’i(荸薺)
在食物方面,廣東對借詞的影響非常顯著。許多借詞直接從粵語翻譯到法語。當然,許多是從粵語音譯到英語,然后轉換成法語。但是,看ha kao(蝦餃)、kumquat(金桔)、longane(桂圓),總覺得有一種滿滿的港劇風。
值得一提的是,ramen(拉面)、bonsa? (盆栽)、ginkgo(銀杏)都是用中文傳到日本,然后歐洲人從日語轉變而來。比如餃子,現在有時候叫餃子gyoza。
此外,thé(茶)這個詞,是從福建閩語演變而來的,相信福建和潮汕的學生,會很熟悉的。
Sport et loisirs 運動娛樂
pipa(琵琶), kungfu/kung-fu(功夫), mah-jong/ma-jong/majong(麻將), sansetsukon/tri-baton du chinois(三節(jié)棍) Ping-pong(乒乓球), qi gong/qigong/chi gong/chi kung(氣功),tai-chi-chuan/tai chi(太極)
法國人對與中國有關的運動詞匯了解最多的是功夫和乒乓球。然而,許多法國人知道太極,這仍然有點令人驚訝。
Langues語言
chengyu(成語), pinyin(拼音), hanzi(漢字), cantonnais(廣東話) mandarin(中文), putonghua(普通話),hakka(客家話)
法國人最熟悉的是什么mandarin,madarin標準翻譯應該是普通話
維基解釋說,明朝的葡萄牙傳教士使用了這種方法mandarin稱呼中國官話源于馬來語menteri,這個詞來自印度梵語mantrin,是ministre的意思。
Spécialités 特產
kaolin(高嶺土) nankin(一種原產于南京的衣服染色), satin(緞子), shantung(山東絲) wok(炒鍋)
wok這個詞在所有中文借詞中使用的次數可以說是非常高的,wok與法國人日常使用的平底鍋有很大的區(qū)別,炒鍋包含炒這種烹飪方法是非常中國的。
Satin(緞子),來自阿拉伯語,而阿拉伯語中的單詞來自漢語"刺桐"是泉州的舊稱。
Unités de mesures 統計模塊
li(里), yuan(元), renminbi(rmb)
Animaux 動物
pékinois(京巴狗) qilin(麒麟), shar-pe?(沙皮狗) shih tzu(原名獅子狗)
Philosophie 哲學
Confucius(孔夫子) confucéen(en)(儒學) confucianiste(儒家) confucianisme(儒家), Mencius(孟子), feng shui(風水), Mao(毛澤東) mao?sme(毛澤東主義) mao?ste(毛澤東主義), qi, taiji-tu(太極圖) tao(道), tao?sme(道家), tao?ste(道家) yin(陰), yang(陽),zen(禪),poussah/poussa(菩薩)
你可能已經發(fā)現,北京在法語中的表達是pékin,但是,根據漢語拼音翻譯beijing已逐漸改變pékin了。
一躍語言的變化是無法估計的,盡管根據調查,法國人目前對翻譯和借用單詞的接受程度并不理想,漢語標準化的道路仍然很長。然而,隨著中國國際影響力的發(fā)展,沒有人能夠預測這些翻譯和借用單詞的發(fā)展。
目前,研究漢語借詞最困難的方法是確認中轉語言,另一方面是混淆中日借詞。因為沒有嚴肅權威的學術研究,字典里也沒有專欄。唯一有這個專欄的詞典是91年,只包括13個單詞。因此,字典中的探索只能作為參考。