KET 在線(xiàn)
模擬測(cè)試
小程序在線(xiàn)模擬測(cè)試
PET 真實(shí)
考場(chǎng)模擬
OPFUN Talk萌課堂,專(zhuān)注青少在線(xiàn)語(yǔ)言啟蒙!——寰宇咨詢(xún)中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
當(dāng)今社交網(wǎng)絡(luò)盛行的時(shí)代,我們經(jīng)常會(huì)在網(wǎng)絡(luò)上見(jiàn)到各種各樣的話(huà)題,而“我的男神和女神用英語(yǔ)怎么說(shuō)”也是其中之一。男神和女神這兩個(gè)詞匯起源于社交平臺(tái),常常用來(lái)形容自己喜歡的異性,或是心目中的偶像。而在英語(yǔ)中,同樣也有類(lèi)似的方式來(lái)表達(dá)這個(gè)意思。下面我們就來(lái)一一了解。
男神這個(gè)詞匯,首先得說(shuō)是源于韓國(guó)的娛樂(lè)圈。在韓國(guó),男神的翻譯是“??”,在中國(guó)大陸被翻譯成了“男神”,而在香港和臺(tái)灣翻譯成了“男神級(jí)別的人物”或“帥氣男神”等。而在英語(yǔ)中,則可以用“Mr. Right”或“heartthrob”來(lái)表達(dá)。
Mr. Right這個(gè)詞匯,字面意思是“我的那個(gè)對(duì)的人”,用來(lái)形容自己心目中的白馬王子。而heartthrob則可以直譯為“心臟跳動(dòng)的人”,在英語(yǔ)中,用來(lái)形容那些讓人心跳加速、容易成為偶像的男性人物。
在韓國(guó),女神的翻譯是“??”,在中國(guó)大陸被翻譯成了“女神”,而在香港和臺(tái)灣則翻譯成了“女神級(jí)別的人物”或“美麗女神”等。而在英語(yǔ)中,則可以用“goddess”或“beauty”來(lái)表達(dá)。
Goddess這個(gè)詞匯,字面意思是“女神”,在英語(yǔ)中,用來(lái)形容那些美若天仙、令人崇拜的女性人物。而beauty則可以直譯為“美麗”,在英語(yǔ)中,用來(lái)形容那些外貌出眾、令人驚艷的女性。
在某些情況下,我們可能會(huì)同時(shí)用到男神和女神,用來(lái)形容自己喜歡的情侶、偶像組合等等。在這種情況下,我們可以用“couple of gods”或“god and goddess”來(lái)表達(dá)。
Couple of gods這個(gè)詞匯,字面意思是“兩個(gè)神的組合”,在英語(yǔ)中,用來(lái)形容那些我們心目中的情侶組合,比如國(guó)際巨星貝克漢姆和他的夫人維多利亞,就是我們心中的couple of gods。
God and goddess則可以直譯為“男神和女神”,在英語(yǔ)中,同樣用來(lái)形容那些我們心目中的偶像組合,比如美國(guó)電影圈的金牌夫婦湯姆·漢克斯和麗莎·琳妮,就是我們心中的god and goddess。
網(wǎng)站導(dǎo)航
熱點(diǎn)關(guān)注