
KET 在線
模擬測試
小程序在線模擬測試


PET 真實
考場模擬
OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)
上海
18761612306
上外德語系教授,著名德語翻譯家魏茂平,在外語學習、大學生素養(yǎng)等方面,有什么獨特的見解?
然而,憑學術(shù)良知——記住上海勞模、上海外國語大學德語系教授魏茂平
文 | 王慧
本期名師衛(wèi)茂平
博士,教授,博士生導師。享受國務(wù)院政府特殊津貼的上海勞模。長期擔任上海外國語大學德語系主任,教育部高校外語專業(yè)教學指導委員會委員。他主要研究德國現(xiàn)代文學和中德文學關(guān)系的歷史,并從事德語文學和哲學的中文翻譯、德語教科書和語言文學詞典的編寫。他出版了30多本德語文學和哲學中文翻譯,并編輯了各種德語教科書和詞典。曾獲上海哲學社會科學優(yōu)秀成果獎、中國高校人文社會科學研究優(yōu)秀成果獎等。
他是德語翻譯大師。在過去的30年里,他出版了30多部德語文學、哲學和中文翻譯作品。翻譯更喜歡直譯,不失信、達、雅,在漢語語境中追求思想與文字的和諧。對于名著的翻譯,他多次指出謬論;更擔心當今翻譯界的弊端。
他是上海外國語大學德語系的名師,也是學生眼中深邃、優(yōu)雅、嚴謹?shù)哪猩瘛8鞣N德語教材和詞典被學生認為是經(jīng)典教材。
他是新中國成立以來德語行業(yè)最大的翻譯項目——國家社會科學重點項目《歌德全集》的首席專家。從2015年開始,他帶領(lǐng)全國數(shù)百名德語翻譯人員,計劃在10年內(nèi)打造迄今為止世界上最完整、最權(quán)威的歌德全集評論版。
他就是魏茂平,一教師、學者和譯者,他為我們打開了德國哲學家的精神世界,如歌德和尼采,甚至歐洲文化和思想的大門。他的學術(shù)視野突破了文學領(lǐng)域,融合了哲學、社會學、人類學等領(lǐng)域。
大學生大學生的探究能力
65歲的魏茂平是一個書呆子,翻譯自己的身體,讀書。他經(jīng)常對學生說多讀書,因為他的命運被1978年的一次高考改變了。年輕的時候,他博學多才,自學德語,這讓魏茂平從同齡人中脫穎而出,成功考入上外德語系,一路讀博士。
國內(nèi)大學生缺乏的不是基礎(chǔ)知識的灌輸,而是獨立創(chuàng)新的探索能力。魏茂平在德國海德堡大學的博士學習經(jīng)歷深深打動了德國大學教育的先進意識。他說,德國大學生的學年論文相當于我們的大學畢業(yè)論文。他們更系統(tǒng)、更深入地鍛煉和培養(yǎng)學生的學術(shù)研究能力。一旦這種能力獲得,他們將受益終生。
去年,魏茂平發(fā)表了30年前在海德堡大學的博士論文。從中國學者的角度來看,這篇文章是對熟悉中國文化的德國作家君特的評論·阿什進行了哲學討論。他承認,這部老作品是為了讓國內(nèi)德國學生更多地了解德國大學對課堂報告和學年論文的學術(shù)要求。
博士論文,要創(chuàng)新和突破,要能夠激活舊材料,推動新問題,這應該是基本的學術(shù)要求。 他認為,近年來,中德文學關(guān)系在一定范圍內(nèi)幾乎明顯。不幸的是,許多重復的舊知識幾乎沒有突破。在任何學術(shù)研究領(lǐng)域,尤其是博士論文寫作領(lǐng)域,我們需要的是創(chuàng)新和發(fā)展,這是真正的研究。
外語學習注重學習其本質(zhì)
近年來,德語等小型語言越來越流行。許多中學把德語作為高考外語的選擇之一,德語專業(yè)的學院和大學也越來越多。對此,魏茂平指出,在拉丁語系學習各種語言方面,不建議孩子從小學習小語言,而是先學好英語,再加上其他小語言。他非常重視德語專業(yè)學生的英語基礎(chǔ)是否扎實。
他說,學習一門語言最重要的是學習它的本質(zhì)。就德語而言,最重要的是學習德國文化、哲學理論和思維模式。魏茂平從未給過學生一份書單,也不建議他們盲目閱讀原著。中國是一個翻譯大國。市場上大多數(shù)著名的德國都有中文譯本。你可以先閱讀,確定你的研究重點,然后找到原著進行深入分析。
為了發(fā)揮更大的能量,德語只是一種工具,嫁接到更多的文化、經(jīng)濟、科技等領(lǐng)域。早在20年前,衛(wèi)茂平就預見,純語言專業(yè)的就業(yè)方向越來越窄,呈現(xiàn)出萎縮的趨勢。1999年,他推動上外德語系與德國拜羅特大學成功合作,共同培養(yǎng)德語/經(jīng)濟學專業(yè)人才。如今,這些畢業(yè)生大多活躍在國內(nèi)外金融、會計、生產(chǎn)等企事業(yè)單位。值得一提的是,首批獲得德國經(jīng)濟學博士學位的學生中,有兩名已經(jīng)回到母校,成為該專業(yè)的副教授。
大咖從師之道
作為一名外語教師,除了教學之外,翻譯還占用了大量的時間和精力。就我個人而言,我一直把翻譯作為我工作的一部分。一方面,我可以介紹德國文學,另一方面,我也可以提高自己。
不斷提高專業(yè)水平,真誠對待每一個學生。幾十年來,衛(wèi)茂平也一直堅持這樣的做法——但是靠學術(shù)良心教書是好的。多年的努力,得到學生的感悟。一位同學說,最期待每周三他的文化史課,看到老先生拿著十幾本參考書走進教室,頓時肅然起敬?,F(xiàn)在翻開這本書,還總能想象魏老師有點磕頭讀書的聲音,不知不覺地一頭扎進他創(chuàng)造的文學海洋,陶醉不知歸路?!?/p>
30年來,衛(wèi)茂平帶出了近40名博士生?,F(xiàn)在,除了教五個博士生,他拒絕了所有的預約,全身心投入到《歌德全集》的翻譯工作中。翻譯需要磨練,沒有幾十萬字,甚至幾百萬字的積累,恐怕就不確定了。而且翻譯不僅外語好,母語也好。德國學生需要堅定地學習,保持一顆正常的心來面對學術(shù)問題,從學習中獲得真正的知識,閱讀更多,不斷擴大知識,以填補中國德語翻譯人才的不足。翻譯之路艱難,我們還需要努力!”
薦書
衛(wèi)茂平 建議嚴耕看《治史三書》。這里的治史其實講的是治學,講的是如何進行學術(shù)研究。這本書甚至把學習與個人的強身體和心理健康聯(lián)系起來,值得一讀。
勞動在勞動報教育欄目
網(wǎng)站導航
熱點關(guān)注