OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁 > 資訊列表 > 資訊詳情

我是中國人日語:在網(wǎng)上你會時不時——可能隔一年兩年

來源:小編 編輯:小編 日期:2023-04-15 14:10:40

【文/ 潘妮妮】

在網(wǎng)上,你會時不時的——也許每隔一兩年——看到一句話,說中國現(xiàn)代語言離不開日語,所以我們不能說現(xiàn)代語言;或者夸張一點,“現(xiàn)代中國人離開日本翻譯就說不出話來了?!边@句話一扔出去,網(wǎng)上的另一群人就會馬上過去說“那你日本人離開中國古籍就說不出話來”。最后,我們互相爭論,無法形成有效的討論。

有時候社會上有人會擔(dān)心今天年輕人流行的詞匯中日語詞匯是否越來越多。這是文化入侵嗎?所以我想先說說現(xiàn)代翻譯。

在這里,我想談?wù)勚腥照Z言之間的一條路徑——或者在現(xiàn)代,我們在翻譯一些西方文明產(chǎn)品的過程中,比如想到一個叫“電話”的詞。

眾所周知,“電話”這個詞是日本人翻譯的,從telephone翻譯而來,算是比較信達(dá)雅的。以前中國曾經(jīng)翻譯成“泰來風(fēng)”,后來被淘汰,我們跟著用了“電話”這個詞,大家都能理解。但是回頭看,隨著一些新產(chǎn)品的出現(xiàn),翻譯路徑被分流——我們先合流,再分流。舉例來說,手機(jī)出現(xiàn)后,我們稱之為“手機(jī)”,而日本人則稱之為“攜帶電話”??雌饋?,每個人的想法還是差不多的,“手里拿著電話”和“手里拿著電話”是一樣的。而現(xiàn)在呢?Smartphone,中國人稱之為“智能手機(jī)”或“智能手機(jī)”,日本人則完全不同,直接翻譯成“智能手機(jī)”スマホン。

所以我們可以看到,其實我們自己的國情和道理還是有的,并不是因為一開始翻譯成電話,然后所有的翻譯路徑都跟著日本人走,而不是這樣。

日本人翻譯西方語言是為了改革——為了明治維新,為了所謂的推動西化,或者為了達(dá)到什么樣的政治、社會和經(jīng)濟(jì)目標(biāo)。

現(xiàn)代社會,我們都要激勵大眾,這是現(xiàn)代社會的必然規(guī)律。但要動員大眾,就必須有一種大眾基本能理解、接受的語言。我們可以注意到,日本很多主要翻譯的學(xué)者都是中低層戰(zhàn)士和商人的后代,他們是社會中層或中層下層的人。她們接受了一定的教育,想要動員大眾,又不會使用那種高層精英才會使用的優(yōu)雅、復(fù)雜、不愿讓大眾理解的語言。以此為前提,他們從漢文古書中尋找感覺大眾看過之后也能大致理解的意思,然后再來翻譯。

當(dāng)時,我們中國正面臨著如何發(fā)展、如何改變、如何適應(yīng)現(xiàn)實、如何超越現(xiàn)實的歷史任務(wù)。因此,我們自然會明白為什么當(dāng)時的日語翻譯在中國現(xiàn)代歷史實踐中獲得了活力。這是一個非常重要的原因,并不是說日本人可以用它來翻譯。

為什么我們以后會分道揚(yáng)鑣?為什么日本變成了?スマホン,中國變成了智能機(jī)器?

其實各奔東西都有自己的道理。在多年的發(fā)展過程中,日語基本上是一個聲音機(jī)制和表意系統(tǒng),有時是可以分開的。眾所周知,西方語言基本上是一個聲音系統(tǒng),而中國語言是一個聲音和表意統(tǒng)一的系統(tǒng)。因此,無論是包容外部文化還是翻譯外部文化,使用的方法肯定是不同的。

舉例來說,當(dāng)日本對應(yīng)西方語言時, 能自然地使用表音系統(tǒng)的那一套,因為物品本身就是注音的,所以我們可以看到日語中有很多外來詞。但是中國有一個問題,就是漢字本身的發(fā)音和表意是一體的,沒有區(qū)別,這就決定了如果直接用日語這樣的外來語翻譯,文字的表意就會帶來一些誤解。因此,在翻譯過程中,我們肯定會努力預(yù)防,這就是語言本身的特點。

我們想再多一點...日本很多醫(yī)學(xué)術(shù)語和科學(xué)術(shù)語都是直接翻譯的,準(zhǔn)確地指向了以前西班牙語概念中存在的東西,非??茖W(xué)準(zhǔn)確,這是它的優(yōu)勢。但也可能帶來一個不好的地方,相應(yīng)的,溝通會受到影響,尤其是對于大多數(shù)沒有進(jìn)入專業(yè)領(lǐng)域的人,或者在實踐中沒有經(jīng)常使用這個領(lǐng)域相關(guān)術(shù)語的人,他們會與之分離,科學(xué)會與公眾分離。

然而,在中國,我們的翻譯試圖追求的不僅僅是初衷,還有公眾的理解。也許不夠準(zhǔn)確,但相反,它在科普方面往往相對容易。

再多一點,如果直接使用外來語,那就意味著進(jìn)來的每一個字都是新詞,新事物,你要重新接受。

如今,日本流行文化作品中經(jīng)常出現(xiàn)的許多詞匯已經(jīng)進(jìn)入公眾輿論的范圍,并被廣泛接受。我首先想到的是“活力”這個詞,似乎已經(jīng)被廣泛接受了。當(dāng)然,我們用“活力”和日本人“活力”的初衷會有一些區(qū)別。

如今,我們有許多宅男,宅男,オタク在等待使用的單詞中,也會大量使用日語中的單詞。舉例來說,每個人都可以在機(jī)甲動畫中——也許我舉的例子又有點老了——看到“制御不能”,機(jī)器無法控制叫做“制御不能”;而且大家都很喜歡開玩笑,“禁止立入”。這些都是宅男文化中最喜歡的詞匯,但是沒有辦法進(jìn)入大眾;它將成為一種非常小的亞文化。人們使用這些詞來表明我們是同一個人,以顯示我們非常親密。

事實上,當(dāng)我們回顧民國時期,我們可以看到“另一個女人”這個詞經(jīng)常出現(xiàn)在民國的一些作品中——她和女人。但是后來這個詞沒有進(jìn)入現(xiàn)代語言,我們還是用了更符合我們習(xí)慣的“他”和“她”的對應(yīng)。

所以我覺得這個東西基本上不能構(gòu)成文化入侵,因為它還是內(nèi)在的。之所以能被吸收,是因為它和你自己的文化邏輯有相似之處,有一部分可以共享榮譽(yù)。

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務(wù)熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號-2