OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁 > 資訊列表 > 資訊詳情

上海德語:上外德語系教授、著名德語翻譯家

來源:小編 編輯:小編 日期:2023-04-12 22:10:40

上外德語系教授、著名德語翻譯家衛(wèi)茂平,在外語學習、大學生素質等方面,有怎樣獨特的洞察力?

但是憑學術良心教書做事——記上海勞模,上海外國語大學德語系教授衛(wèi)茂平

文 | 王慧

本期名師衛(wèi)茂平

博士學位,教授,博士導師。享受國務院政府特殊津貼的上海市勞模。長期擔任上海外國語大學德語系主任、教育部高校外語專業(yè)教學指導委員會委員。主要研究德國現(xiàn)代文學與中德文學的關系史,從事德國文學與哲學的漢譯,編寫德國教材的語言文學詞典。出版了30多本德國文學和哲學漢譯,編寫了各種德國教材和詞典。曾獲“上海哲學社會科學優(yōu)秀成果獎”的學術著作、中國高校人文社會科學研究優(yōu)秀成果獎等。

他是德國翻譯大神。30多年來,他出版了30多部德國文學和哲學漢譯。翻譯喜歡直譯,不乏“信、達、雅”,在中文語境中追求思想與漢字的和諧。他多次指出關于翻譯名著的謬誤;我擔心今天翻譯的弊端。

他是上海外國語大學德語系的名師,也是學生眼中博大、優(yōu)雅、嚴謹?shù)摹澳猩瘛?。各種德語教材和詞典被學生視為經(jīng)典教材。

他是新中國成立以來德語行業(yè)最大的翻譯項目——國家社會科學重點項目《歌德全集》的首席專家。從2015年開始,他帶領全國數(shù)百名德語翻譯家,計劃在10年內打造“歌德全集評論版中國翻譯版,迄今為止全球最全面、最權威”。

他就是衛(wèi)茂平,一位教師、學者和翻譯,為我們打開了德國哲學精神世界,如歌德和尼采,甚至歐洲文化思想的大門。他的學術視野突破了文學領域,融入了哲學、社會學、人類學等領域的探索。

最重視大學生探究能力

65歲的衛(wèi)茂平是一個“書迷”,翻譯平等,學習平等。他經(jīng)常對學生說“多讀書”,因為他的命運被1978年的一次高考改變了。年輕時博學多才,自學德語,讓衛(wèi)茂平從同齡人中脫穎而出,順利進入上外德語系,一路攻讀博士學位。

“國內大學生缺少的不是傳遞基礎知識,而是探索獨立創(chuàng)新的能力?!毙l(wèi)茂平對德國海德堡大學的先進教學意識深有感觸。他說,德國大學生的學年論文相當于我們的大學畢業(yè)論文。他們對學生學術研究能力的訓練和培養(yǎng)更加系統(tǒng)深入,一旦獲得,將終身受益。

去年,衛(wèi)茂平出版了30年前在海德堡大學的博士論文。從中國學者的角度來看,文章哲學地討論了熟悉中國文化的德國作家君特·艾希。他承認,把這部舊作品從舊紙堆里翻出來,是為了讓國內德語專業(yè)的學生更多地了解德國大學對課堂報告和學年論文的學術要求。

博士論文,需要創(chuàng)新與突破,要能夠激活舊材料,促進新問題,這應該是學術的基本要求。 他認為,近年來,中德文學關系在一定范圍內成為“顯學”。不幸的是,許多人重復舊知識,很少有突破?!霸谌魏螌W術研究領域,尤其是博士論文寫作,我們需要的是創(chuàng)新和發(fā)展,這是一項真正的研究。”

學習外語重在學習其本質。

近年來,德語等小語種越來越熱,很多中學都把德語作為高考外語的選擇之一,成立德語專業(yè)的大學也越來越多。對此,衛(wèi)茂平指出,就拉丁語系的各種語言學習而言,不建議孩子從小學習小語種,或者在學習有余力的基礎上,先學好英語,再加上其他小語種。他非常重視德語專業(yè)的學生是否有扎實的英語基礎。

他說,學習一門語言最重要的是學習它的本質。就德語而言,最重要的是學習德國文化、哲學理論和思維習慣。衛(wèi)茂平從來不給學生開書單,也不建議他們盲目閱讀原著。“中國是一個翻譯大國,市場上的德國大多有中文翻譯。你可以先普遍閱讀,確定自己的研究重點,然后找到原著進行深入分析?!?/p>

他說:“德語只是一種工具,嫁接到更多的領域,如文化、經(jīng)濟、科技等,才能發(fā)揮更多的能量。“早在20年前,衛(wèi)茂平就預見,純語言專業(yè)的就業(yè)方向越來越窄,呈現(xiàn)出日益萎縮的趨勢。1999年,他成功與德國拜羅特大學合作,共同培養(yǎng)德國/經(jīng)濟學復合型專業(yè)人才?,F(xiàn)在,這些畢業(yè)生大多活躍在金融、會計、生產(chǎn)等國內外相關企事業(yè)單位。值得注意的是,第一批獲得德國經(jīng)濟學博士學位的學生中,有兩位已經(jīng)回到母校,成為本專業(yè)的副教授。

譯介大咖是師之道

作為一名外語教師,除了教學,翻譯還占據(jù)了衛(wèi)茂平很多時間和精力。“我一直把翻譯作為我工作的一部分。一方面,我可以介紹德國文學,另一方面,我可以提高自己?!?/p>

他說:“不斷提高專業(yè)水平,真誠對待每一位學生?!睅资陙恚l(wèi)茂平也一直堅持這樣一種教師的方式——“但是靠學術良心教書做事就好”。多年的努力,得到了學生的感激。有個學生說,最期待他每周三的文化史課,看見老先生提著十幾本參考書走進教室,頓時肅然起敬?!脯F(xiàn)在翻開書,還總能想象衛(wèi)老師有點磕巴的念書聲,不知不覺一頭扎進他創(chuàng)造的文學海洋,陶醉不知歸路?!?/p>

近30年來,衛(wèi)茂平帶出了近40名博士生?,F(xiàn)在,他除了帶教5名博士生外,還拒絕了所有的約稿,全身心地投入到《歌德全集》的翻譯工作中。他說:“翻譯需要磨練,沒有幾十萬字,甚至幾百萬字的積累,恐怕落筆也不確定。而且翻譯不僅外語要好,母語也要好。德語系的學生需要腳踏實地的學習,保持一顆正常的心去面對學術問題,從學習中獲得真正的知識,多讀書,不斷拓寬自己的知識面,從而填補中國目前缺乏德語翻譯人才的現(xiàn)狀。翻譯難度大,吾輩還需要努力!”

薦書

衛(wèi)茂平 建議嚴耕看《治史三書》。其實這里的“治史”講的是“治學”,講的是如何進行學術研究。這本書甚至把知識與個人的“強身健體”和“健康心理”聯(lián)系起來,值得一讀。

原來載于勞動報教育欄目

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號-2