OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁 > 資訊列表 > 資訊詳情

法語在線學(xué)習(xí)網(wǎng):西方人大多比較幽默,餐座上喜歡來1、2段

來源:小編 編輯:小編 日期:2022-09-25 23:00:22

一、日積月累,刻苦鉆研

學(xué)習(xí)外語和漢語是一個(gè)好的翻譯最基本的條件,很多人有一個(gè)誤解,覺得國外不需要努力學(xué)習(xí)英語,英語水平自然會(huì)提高,事實(shí)上,在國外工作外語環(huán)境比國內(nèi)好得多,但如果不是有意識的學(xué)習(xí)和積累,英語水平不會(huì)提高很多。我們經(jīng)??梢钥吹竭@樣的場景:兩位年輕的外交官在法國大使館工作了三四年。當(dāng)他們第一次來到法國時(shí),他們的法語水平幾乎相同。然而,由于一個(gè)勤奮好學(xué),另一個(gè)不想進(jìn)步,滿足于現(xiàn)狀,他們的英語水平在幾年內(nèi)拉開了很大的差距。許多人的經(jīng)驗(yàn)充分表明,即使他們在國外工作,他們也不能放棄外語學(xué)習(xí),滿足于應(yīng)對日常需求。相反,他們應(yīng)該充分利用國外良好的語言環(huán)境,努力更快地提高自己的綜合外語應(yīng)用能力。

閱讀報(bào)紙、看電視和聽廣播應(yīng)該成為日常翻譯的必修課程。如果你發(fā)現(xiàn)一些生動(dòng)生動(dòng)的表達(dá)形式,你應(yīng)該立即做筆記。當(dāng)你有空的時(shí)候,你經(jīng)常拿出這些積累的材料來閱讀和背誦;當(dāng)你做翻譯時(shí),如果你碰巧遇到類似的場景,你可以很容易地得到最后的效果。

想成為一名合格翻譯的人應(yīng)該把學(xué)習(xí)英語和漢語作為一種生活習(xí)慣,并做到這一點(diǎn)"拳不離手,曲不離口",學(xué)而不倦,樂而不厭;不滿足于"基本上可以應(yīng)對一氣"、一般水平"聽說讀寫譯",要努力把自己的中外語水平提高到更高的水平,有能力用簡潔、流暢、準(zhǔn)確的語言自由地表達(dá)自己的思想。

二、一般、深入地理解和掌握背景信息

如果翻譯對雙方談話中涉及的內(nèi)容一無所知或知之甚少,則很難準(zhǔn)確翻譯。如果翻譯不理解,別人怎么能理解呢?例如:我對化學(xué)一無所知,如果讓我給一個(gè)化學(xué)學(xué)術(shù)國際研討會(huì)做翻譯,那我無論如何也做不好。因此,掌握背景來說,掌握背景材料尤為重要??梢哉f,翻譯對雙方討論的問題的背景材料了解越廣泛、越深入,翻譯就越舒適、方便。

古人云:"功夫在詩外",套用這句話,我們可以說"翻譯功夫",了解和熟悉大量的背景資料是翻譯的基本功。作者曾多次為國內(nèi)主管機(jī)構(gòu)的重點(diǎn)代表團(tuán)進(jìn)行翻譯。調(diào)查內(nèi)容包括財(cái)務(wù)管理、稅務(wù)、海關(guān)、經(jīng)濟(jì)統(tǒng)計(jì)、國有企業(yè)管理、經(jīng)濟(jì)預(yù)測等,每次收到任務(wù)前,我都會(huì)嘗試找到一些中外文專業(yè)書籍,了解該專業(yè)的一些基本概念、專業(yè)術(shù)語和國際主要派系,以便更好地了解。再比如,為了幫助法國大型企業(yè)在中國市場競爭,法國政府的高級官員在會(huì)見我訪問的部委負(fù)責(zé)人時(shí),應(yīng)該提到法國的核電技術(shù)和高速鐵路技術(shù)是如何世界一流的。為了在這些方面有更多的專業(yè)知識,我們的大使館邀請了訪問法國的大亞彎核電專家向我們介紹核電的基本知識(如壓水堆、中子堆、沸水堆等不同堆的工作原理和技術(shù)),鐵路部專家介紹高速鐵路ABC,重點(diǎn)介紹了世界上現(xiàn)有的三種高速鐵路式、擺式三種高速鐵路制度的質(zhì)量,以及京滬線上采用這三種制度的優(yōu)缺點(diǎn)。掌握了最基本的核電和高速鐵路ABC在未來,核電和高速鐵路對我來說將不再是一個(gè)普遍的、空洞的概念;在翻譯中,我遇到了雙方,我將談?wù)摵穗姾透咚勹F路項(xiàng)目"手里有糧,心里不慌"。

3.注意收集和熟悉一些常用的縮寫和縮寫

人們在談話中經(jīng)常會(huì)說很多縮寫和縮寫,比如人、政協(xié)、三來一補(bǔ)"三個(gè)有利于"、"抓大放小"等等;法語中也有許多相似的縮寫和縮寫,例如OGM(轉(zhuǎn)基因食品)TVA(增值稅)"NINI"(既不私有化也不國有化)...這些縮略詞和簡稱一不小心就很容易成為翻譯的絆腳石。

此外,當(dāng)法國人在談話中提到我們的部委、重要機(jī)構(gòu)和大型企業(yè)時(shí),他們習(xí)慣于使用他們的英語縮寫,例如SDPC(國家計(jì)委)DRC(國務(wù)院發(fā)展研究中心)CCPIT(貿(mào)促會(huì))CASC(中航總)CAAC(民航總局)CNOOC(中國海洋石油公司)UNICOM(中國聯(lián)通),雖然這些縮略詞屬于"窗紙"---一點(diǎn)就破,然而,它經(jīng)常使翻譯陷入困境,使法語翻譯記住許多上述縮略語似乎有點(diǎn)困難,但它可能經(jīng)常出丑,而不是說服這些絆腳石。作者曾經(jīng)有過這樣的經(jīng)歷:一家大法國公司的國際部經(jīng)理告訴我們的商務(wù)顧問,他剛從中國回來,在北京會(huì)面COSTIND張先生...因?yàn)槲也恢繡OSTIND指的是什么,方,對方不清楚COSTIND后來他回到辦公室后,把張先生的中文名片復(fù)印給我傳真,我一看就恍然大悟,COSTIND是國防科工委的英文縮寫。這次事件發(fā)生后,我有意識地收集和熟悉了一些常用的縮寫和縮寫,在以后的翻譯工作中受益匪淺,經(jīng)??梢耘缮嫌脠?。

四、食譜、笑話,一些含有隱喻性的雙關(guān)語翻譯。

外交活動(dòng)離不開宴會(huì)。宴會(huì)上食譜的翻譯令人頭痛,尤其是法國菜中使用的一些調(diào)味品和一些法國人喜歡吃的深海魚。我們沒有中國菜。我們從來沒有聽說過大西洋里一些深海魚的名字。即使我從字典里說出這些魚的中文名字,中國工作人員仍然會(huì)墜入烏云,我很困惑,所以我不得不畫一幅畫來描述這條魚的大致形狀。

大多數(shù)西方人都很幽默。他們喜歡在座位上講一兩個(gè)笑話,以活躍氣氛和放松;然而,這往往給翻譯帶來一個(gè)難題:由于東西方文化的差異,我們亞洲人可能不會(huì)嘲笑西方人的笑話,但如果講笑話的主人前仰后合,而我們的顧客漠不關(guān)心,主人會(huì)感到非常尷尬;如何讓我們的人民發(fā)笑已經(jīng)成為翻譯人員必須應(yīng)對的嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。

法國上層社會(huì)獨(dú)有的句型。

具有較高社會(huì)地位和良好教育的法國人喜歡說話和說話。他們喜歡使用修辭手法,如隱喻和描述,使他們的表達(dá)形式優(yōu)雅而含蓄。他們說話往往不是直截了當(dāng),而是曲折曲折,繞了許多彎道,增加了許多裝飾性的華麗修辭,在表達(dá)個(gè)人觀點(diǎn)時(shí),我們不會(huì)忘記使用虛擬或條件時(shí)態(tài)來表達(dá)這些觀點(diǎn)屬于個(gè)人主觀觀點(diǎn),這可能不代表真實(shí)情況。許多不熟悉法國上層社會(huì)這種獨(dú)特而矯柔的表達(dá)形式的國內(nèi)翻譯,很快就會(huì)變大。

如何突破這種華麗的修辭、修辭和時(shí)態(tài)"網(wǎng)"而突然抓住中心的意思呢?只有多讀書報(bào),多看電視辯論,特別注意選舉前政治人物的辯論,才能理解常見的套路。

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務(wù)熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號-2