KET 在線
模擬測試
小程序在線模擬測試
PET 真實(shí)
考場模擬
OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)
上海 18761612306
上網(wǎng)沖浪,每周都有新鮮的快樂。
最近的快樂是日子 語 八 等級。每個(gè)中國人,生來就有一點(diǎn)日語,指不定隨便說話就能做出兩個(gè)日語五十音詞。
中文“厲害”
如果再看一些抗日劇,那就是“日語八級學(xué)者”。
幽默藍(lán)孩的博主@ 發(fā)布了一段抗日劇視頻,兩名中國戰(zhàn)士詢問了一位不知來路的小姑娘。
使用中文,女孩不回答。
認(rèn)為小姑娘是日本人,聽不懂中文,于是換了日語問:
你們小小的日本花姑娘
不要害怕,不要流淚。
您的爹老子,娘老子
什么樣的工作?
你的明白?
姑娘還是不回答。
二人蒙蔽了雙眼,想著我的日語說得也挺好啊,為什么這個(gè)女孩還不說話?是日本女孩嗎?
女孩子是不是日本的我不知道,就是你這個(gè)日語,一定是對日語有什么誤解。
你的明白?
在抗日劇中,這種無中不日的說話方式非常常見,無論是中國人還是日本人都會跳幾句。你很有可能見過以下高頻句子:
太君。
你們八嘎呀路的工作。
咪西咪西,你的良心非常不好。
開路。
你們的花姑娘有。
這句話也不算是為了藝術(shù)而編造的臺詞,在歷史上,它們是真實(shí)存在的,使用的人也不少。
必須從日本侵華開始。
自明治維新之后, 日本實(shí)力不斷擴(kuò)大,開啟了碰瓷殖民之路。從甲午戰(zhàn)爭開始,一衣帶水的中國與日本進(jìn)行了近半個(gè)世紀(jì)的斗爭。
大規(guī)模的日軍入侵,必然會帶來一系列的問題,語言交流是最基本、最重要的。
領(lǐng)導(dǎo)有翻譯,但普通士兵沒有。為了解決日?,嵤?,比如衣食住行,與中國人溝通不可或缺,日本部隊(duì)發(fā)布了一些簡單的中文速學(xué)教材,但是一口吃不胖。
有過和外國人交流經(jīng)驗(yàn)的人應(yīng)該知道,很難用半生不熟的英語描述清楚自己的需求。一般不會說完整的句子,只會說一個(gè)主詞,反復(fù)強(qiáng)調(diào),然后配合各種肢體動作,盡量讓對方知道自己在說什么。
因此,不太懂漢語的日本士兵和不會說日語的中國人開始了“雞鴨交談”的交流。出現(xiàn)了一種既沒有中國也沒有日本的中介語言。
伴隨著日本侵華的升級,到偽滿洲國階段,日本人越來越多。根據(jù)統(tǒng)計(jì),截至1945年 每年日本戰(zhàn)敗,偽滿洲國約有155萬日本人。這種沒有中不日的中介語言,擁有大量的用戶。
此后,它被稱為協(xié)和語,是指日本侵華階段使用的中文與日語混合的中介語言。
很多資料都記錄了協(xié)和語的存在,比如日軍流行的明信片。
來自參考資料1的截圖
圖片中的明信片描繪了日本戰(zhàn)士和中國鞋匠,在與鞋匠的交流中,日軍說了下面的話:
ニデー(お前)のはもう維修したのか——你的 已修好了嗎?
解りましたトントンヅーシイエシイエ ——明白了,全部謝謝
オデー(自分)のはもうお先にワンョー(完了)だよ——我的 先 完了
為能夠得到其中的奧秘,我們先速學(xué)一下日語五十音圖:
ニ,羅馬音ni
オ,羅馬音o(發(fā)音與wo相似)
デ,羅馬音de
ト和ン,羅馬音分別是to和n。
シ、イ、エ,羅馬音的三個(gè)音分別是shii、i、e,讀成xi的shi
從現(xiàn)在開始組合:
ニデ,等于ni de,也就是中文“你的”。
オデ,o de,中文詞“我的”。
トントンヅ,ton ton zu,翻譯中文就像“統(tǒng)一”一樣。
シイエシイエ,shi i e,讀成xi i e,即謝謝。
所以,就像我們學(xué)外語的時(shí)候不會用中文發(fā)音一樣,日本人用日語發(fā)音說中文單詞,混合一些中文單詞、日語單詞和日語語法,就成了各種奇怪的協(xié)和語。
ニデ明白?
中不中日不日
協(xié)和語作為中日交流的中介語言,脫離了語言規(guī)律,既不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,也不符合日語表達(dá)習(xí)慣。它結(jié)合了兩者的一些因素。
使用日語結(jié)構(gòu)助詞,か和的。
日語問題句以上か(羅馬音為ka)結(jié)尾,表示懷疑,相當(dāng)于中文的“嗎”。在協(xié)和語中,經(jīng)常會出現(xiàn)。か句子的結(jié)尾:
你知道か?
多少錢か?
日語屬于粘性語言,會跟隨許多助詞,協(xié)和語沿用這一特點(diǎn),“的”就是例子:
你們的快點(diǎn)。
這類“的”并不具有實(shí)際意義,只是符合日語需要助詞的表達(dá)習(xí)慣,讀起來也比較有日感。
多使用主語 賓語 謂語句式。
與中文表達(dá)習(xí)慣正好相反,日語先講賓語,再講謂語。例如:
明日北京に行きます。
中文句子的翻譯結(jié)構(gòu)是:明天 北京 去。
很大一部分協(xié)和語使用了這種日式句法結(jié)構(gòu):
花姑娘大有可為。
這是我的錯(cuò)。
你們正在做生意。
新的快樂在網(wǎng)上沖浪
協(xié)和語常被視為“屈辱”。由于日本侵華,在日本侵華升級中流行起來,怎么也抹不掉中國殖民的痕跡。
所以它最終也因?yàn)槿毡镜耐督刀А?/p>
如今,除了抗日劇和字幕組,很少有人使用協(xié)和語。
每個(gè)人都開始了另一種充滿娛樂和友好的日本中文。
使用中文學(xué)日語五十音:
あ貓阿狗,い言不合,う霾天氣,え而不傷,お心瀝血。
さ逼兮兮,し裝革履,す心裂肺,せ翁失馬,そ腸刮肚。
ん將仇報(bào),まで智障。
當(dāng)日語融入四川方言時(shí),快樂又增加了一點(diǎn)。り(ri,r在這里發(fā)音是l)す(shi)な(na)ご(go)?
您是哪一個(gè)?(連平翹舌都符合四川人的說話習(xí)慣)
將原汁原味的日語翻譯成中文,可以打敗臺灣腔。
沒有什么是無法表達(dá)的。
必須說中國人對日語有什么誤解,這也只能怪大家都在一個(gè)圈子里。
網(wǎng)站導(dǎo)航
熱點(diǎn)關(guān)注