OPFUN Talk萌課堂,專注青少在線語言啟蒙!——寰宇咨詢中心資訊網(wǎng)

上海 18761612306

首頁 > 資訊列表 > 資訊詳情

西語在線翻譯:西語翻譯技巧"一帶一路"有關的西語熱詞翻譯

來源:小編 編輯:小編 日期:2022-12-06 02:10:49

西方翻譯技巧

"一帶一路"翻譯熱詞翻譯

"一帶一路"這是翻譯中的熱詞,關于這個詞,西班牙主流媒體和一些拉美媒體的翻譯方法是不一樣的:

西班牙媒體: la Nueva Ruta de Seda

一些拉美媒體: la Franja y la Ruta

英西翻譯

有關熱詞:

· 和諧共生 coexistencia armoniosa

· 資源節(jié)約型 sociedad economizadora de recursos

· 協(xié)同創(chuàng)新 innovación sinérgica

· 試點區(qū) zona experimental

· 優(yōu)先區(qū) zona prioritaria

· 綠色低碳 ecológico, bajo en carbono

· 零碳排放 emisión de carbono próximas a cero

· 大數(shù)據(jù) datos masivos

· 孵化器 incubadora

· 智能制造 fabricación inteligente

· 服務機器人 robot inteligente

· 大科學工程 proyecto de megaciencia

· 全球變暖 calentamiento climático

有些詞匯也可以是英文化的,比如"眾籌",能夠翻譯成"crowd-sourcing".

詞匯準備只是翻譯準備的一小部分,那么在翻譯的早期階段應該做哪些準備呢?我們怎樣才能給別人呢?"高大上翻譯"的感覺呢?

1. 準備背景資料:

地理和文化背景的準備也很重要。你需要了解一些著名的城市、旅游勝地和你自己的城市"姐妹城市"與城市的地名相對應,因為城市的名稱是獨一無二的,不能用另一種方式來處理。

還需要其他國家的特產(chǎn)、藝術品和具有代表性的手工藝品。會議的最后階段通常是互贈禮物,以免在最后階段被卡住。

高級訪談翻譯不同于項目翻譯。所需的知識積累相對完整,不能被困在自己的思維空白中。除了通常的積累外,我們還需要在訪談前充分準備中國的具體娛樂領域和訪談涉及的主題。

2.準備詞匯和句型:

訪談中一些"套話",比如說"歡迎"、"互利共贏"、"優(yōu)勢互補"這種句子要建立自己的招數(shù),隨口說出來,不需要現(xiàn)場組織。

3. 怎樣翻譯出"高級感"

很多人看了外交部的翻譯視頻,覺得高翻譯可以當場翻譯"詩歌",太棒了。我承認,可以翻譯"詩歌",特別是翻出"詩歌"美,很厲害,但是外事翻譯不是文學翻譯,一個好的外事翻譯,"準確性"勝過"優(yōu)美性"。

在外事翻譯中,中國外商通常帶翻譯,而中國翻譯只是"中譯外"需要準確、正式地輸出外語,符合對方的語言習慣。

符合彼此的語言習慣并不容易。正如我們所知,西班牙人和拉丁美洲人在許多語言習慣上是不同的。如果一個西班牙翻譯能夠充分理解這些差異,為不同西班牙國家的目標群體選擇不同的語言,充分尊重彼此的語言習慣,正確、流暢地翻譯語言,給對方一種親近感,那就是"高級感"。

當然,一個好的翻譯必須能夠?qū)崿F(xiàn)雙向翻譯。如果中國人不懂外語,他們怎么知道你的翻譯是好是壞?但他們知道。這很簡單??纯凑勗掃^程是否順利;第二,看看你的中文導出的質(zhì)量。這些都是非常直觀和有效的分析。

如果譯者的漢語聽起來具有文化內(nèi)涵、文學才能和美感,符合翻譯場所的語言水平,并能適當提高翻譯語言的語言水平,則為母語輸出"高級感"。

  1. 聯(lián)系我們

  2. 在線客服:(9:00-23:00)
  3. 服務熱線:18761612306
  4. (9:00-23:00)
蘇ICP備2022034778號-2